Een van de boeiendste boeken die ik ooit heb vertaald.’

Door vertaler Saskia Peterzon-Kotte

Op een doodgewone, doordeweekse avond kwam er een berichtje binnen op mijn telefoon. En een seconde later nog één. Binnen de kortste keren ontploften mijn telefoon en mijn mailbox. Ik woon op Sardinië en had er geen idee van dat een door mij vertaald boek door het boekenpanel van DWDD was uitgeroepen tot ‘Boek van de maand’. De impact was enorm; een dag na de uitzending was het boek meteen aan zijn tweede druk toe.

En terecht! Franco Faggiani nam een bizar historisch gegeven als uitgangspunt en schreef de prachtige, ontroerende roman Het jaar dat Shizo Kanakuri verdween. Een Japanse atleet die deelnam aan de Olympische Spelen van Stockholm in 1912 had als eindtijd 54 jaar, 8 maanden en 6 dagen achter zijn naam staan. Dat feit vond Faggiani zo intrigerend dat hij er een verhaal over heeft geschreven.

Een van de boeiendste boeken die ik ooit heb vertaald
Het resultaat is een van de boeiendste boeken die ik ooit heb vertaald: deels waargebeurd, deels gefictionaliseerd, maar zo geloofwaardig geschreven dat je geen ogenblik twijfelt aan de authenticiteit ervan. Ik heb sinds het vertalen van Faggiani’s eerste roman, Tussen twee werelden, regelmatig contact met de schrijver en wist dat hij zelf nog nooit voet op Japanse bodem had gezet. Niettemin zijn al zijn beschrijvingen van de cultuur en het landschap prachtig, en bovendien zo geloofwaardig dat verschillende Japanners ervan overtuigd waren dat hij er zelf was geweest.

Uitdaging
De poëtische en breekbare beschrijvingen van de belevingswereld van de hoofdpersoon zijn zo mooi en zorgvuldig dat ik het als mijn plicht voelde om ervoor te zorgen dat die in het Nederlands net zo bijzonder werden als in het Italiaans. De Japanse sfeer, de onstuimige emoties die schuilgaan onder de uiterlijke ingetogenheid van de hoofdpersoon, de beeldende beschrijving van de schitterende kersenbloesem, de filmische scènes van de reis van Japan naar Stockholm – destijds een maandenlange onderneming per boot en trein – en de tegenstellingen tussen de oosterse en de westerse cultuur móésten ook in het Nederlands ‘gevangen’ worden. De uitdaging van het vertalen zat hem dan ook niet alleen in het vinden van de juiste woorden, maar ook in het behouden van het ritme, de soepelheid en de vaart van de Italiaanse tekst.

Onverwachte verrassingen
Al met al heb ik met veel plezier aan de vertaling gewerkt, al was het vertaalproces deze keer om meerdere redenen een uitdaging: als je zoals ik op Sardinië woont, krijg je soms te maken met onverwachte verrassingen zoals stroomuitval, blikseminslag en andere tegenslagen die uiteraard altijd nét op het verkeerde moment komen. Dankzij de fijne samenwerking met het altijd flexibele redactieteam van Uitgeverij Signatuur is het eindresultaat prachtig geworden. Dat er nu, na de vele lovende recensies, zoveel Nederlandse lezers van dit fantastische verhaal kunnen genieten, is voor mij als vertaler de kers op de taart.

Op deze pagina

Gerelateerde artikelen